1. leht 1-st
Estniska mycket bra ehk termineid eesti keeles
Postitatud: 30.12.2008 00:43
Postitas lauri
Kuna mõned kodanikud on südame asjaks võtnud eestikeelsete terminite kasutamise, siis paneks need siia kenasti kirja. Tekitaks just nimekirja terminitest, mida ei tea...
pinion gear =
spur gear = kannus hammasratas

?
bevel gear = kaldservhammasratas või miiuratas

?
diff outdrive = diferentsiaali ehk difri väljund?
c-hub =
upright =
steering knuckle =
bulkhead = (akaveri mõistatus)
Omalt poolt tunnistan juba ette, et Laidna oli, eriti gümnaasiumis, kirjanduse ja eesti keele tundides ääretult laisk ning pidevalt õp. Õshi murelaps.
Postitatud: 30.12.2008 02:11
Postitas reigo
pinion gear =hammasratta ülekanne
upright=vertikaalne,püstine
Steering knuckle-rooli nukk???
bulkhead=tugisein(see tuli sõnastikust täielikult) Ise oleks pakund et see tähenda lollpea või midagi taolist:lol:
bevel gear = Koonusülekanne
Ärge karjuma hakkake kui midagi väga mööda panin
Postitatud: 30.12.2008 08:04
Postitas Grim Reaper
pinion gear=vedav hammasratas ?
spur gear=veetav hammasratas ??
steering knuckle=käänmik ??
ei viitsi eriti hommikul pead murda

vahet ple mis keeles.peaasi et inimesele selgeks teha mida öelda üritatakse.
Postitatud: 30.12.2008 09:19
Postitas Alpro
bulkhead = kuulsin täna üht huvitavat terminit, nimelt PÕIKLATT
Re: Estniska mycket bra ehk termineid eesti keeles
Postitatud: 30.12.2008 10:28
Postitas ollo
lauri kirjutas:Kuna mõned kodanikud on südame asjaks võtnud eestikeelsete terminite kasutamise, siis paneks need siia kenasti kirja.
Tahad sa täpsustada, kes need sellised on

Tegelikult on eestikeelse terminoloogia puudumine või mitteteadmine täielik PITA (eesti keeles VP või VT?) küll, millegi tõlkimine on õudne töö, võtame kasvõi
http://www.modelcar.ee/rcch/ näiteks.
pinion gear = väike hammasratas, mootori hammasratas, sidurikella hammasratas, vedav hammasratas? Midaiganes

spur gear = "suur hammakas"

bevel gear = koonushammasratas
diff outdrive = diferentsiaali ehk difri väljund?
c-hub = hea küsimus... hub on tegelikult ju "rumm" ja C-hubil pole hubiga midagi pistmist. Teine termin, mida londonikeeles sama asja kohta kasutatakse, on "caster block" ehk siis "pikikaldeklots" või "järeljooksuklots"?
upright = püstak?
steering knuckle = käändtelg, käänmik? (esimene on googles 10x popim, ÕS järgi samaväärsed)
bulkhead = "vahesein" otsetõlkes...
Postitatud: 30.12.2008 11:11
Postitas lauri
Ühesõnaga... räägime siis edasi, kui "pinion" ja "spur" on adekvaatselt eesti keelde tõlgitud
- Kas sul 19-hambalist vedavhammasratast on?
- Say WHAT?
- Ok, ma panen siis väiksema suure hammasratta hoopis
Postitatud: 30.12.2008 11:53
Postitas Zebra1188
Minu meelest on suht mõttetu neid asju hakata eesti keelde tõlkima

Teeb olukorra ainult raskemaks. Manualis on asjad nagunii inglise keeles ja neid vaevalt, et keegi hakkab tõlkima.. Seega jäägem ikka "võõrkeelsete" terminite juurde, on elu lihtsam ja ühtsemalt mõistetav

Postitatud: 30.12.2008 12:29
Postitas meph
Seda teemat lugedes miskipärast esimene asi mis mulle pähe kargas oli eestikeelne Windows XP.... uhh... olgu te neetud, et sellised mõtted mulle pähe panite.
Samas siit idee... käituge nagu microsoft... laske lätlastel terminid eesti keelde tõlkida ja olge pärast rahul sellega

Postitatud: 30.12.2008 13:16
Postitas lauri
Minule meeldib ka Humaxi DVB-C digiboxi eestikeelne tõlge:
Kas soovid reserveeringu tühistada?
valik a - Jah
valik b - Tühista
Einoh, tore oleks eestikeelseid termineid kasutada, kui neid teaks... Ehk leidub andekaid filolooge, kes spurrid ja pinjoonid välja mõtlevad

Seni tarbin ise ka ingliskeelseid termineid, sest neid on nii või naa vaja teada.
Postitatud: 30.12.2008 13:52
Postitas saarlane
Aga tehke siis võõrsõnad. spurgear= spuraalhammasratas
Okei nali. Zebraga nõus, minumeelest on see täiesti mittevajalik vaidlus siin.
Eesti keel nii väike keel niikuinii, ei saagi olle niipalju sõnu. Varsti sureb välja ka ilmselt...
Ma ei suuda enam ammu filme eestikeelsete subtiitritega vaadata, pool mõttest läheb kaduma kohe, lihtsalt nii väikeses keeles ei ole võimalik öelda niipalju kui sa saad seda teha inglise keeles. Vot.
Mina arvan et kasutagem ikka neid inglisekeelseid väljendeid edasi, siis saavad teised aru ka mida sult tahetakse.
Postitatud: 30.12.2008 17:33
Postitas Toomased
Okei,laske mind maha!

Postitatud: 30.12.2008 18:01
Postitas R0mm
kui siis ainult võõrkeeles
bang-bang

Postitatud: 30.12.2008 18:09
Postitas kpihus
1:1 auto maailmas kutsutakse difri sees olevat pinionit teoks ja bevelit taldrikuks. spur võiks olla ehk peahammakas või peaülekanne vms.
Postitatud: 30.12.2008 19:22
Postitas Toomased
Kuna mind veel pariselt ei ole maha lastud,siis,nagu yks hea sober ytles:Milleks te vaevate pead,Jumal on selle ammu valja moelnud:
pinion=vedav hammasratas.
spur=veetav hammasratas.
Postitatud: 30.12.2008 19:55
Postitas Saabu
Postitatud: 30.12.2008 00:43
See alles tuleb ju
Postitatud: 30.12.2008 20:06
Postitas Toomased
Eks ma siis ootan...

Postitatud: 30.12.2008 20:08
Postitas Toomased
Alpro kirjutas:bulkhead = kuulsin täna üht huvitavat terminit, nimelt PÕIKLATT
Vahemalt merenduses tahendab see veekindlat vaheseina.
Postitatud: 30.12.2008 23:59
Postitas meph
Toomased: kusjuures merenduses peaks see ka lihtsalt vaheseina tähendama

Postitatud: 03.01.2009 11:02
Postitas Toomased
meph kirjutas:Toomased: kusjuures merenduses peaks see ka lihtsalt vaheseina tähendama

Vabandust,väljendasin ennast segaselt.Tahtsin öelda,et kõikidel laevadel,kus ma tööl olen olnud ja kus on peal inglise keelt kõnelev meeskond kasutatakse seda sõna veekindla vaheseina kohta.
